Kleuternederlands

Kleuternederlands hoor je steeds meer, en een goed voorbeeld is het programma 'Love in the wild', de Nederlandse versie van een Amerikaans programma. Dit soort programma's zijn wel interessant voor psychologische analyse. Zo valt het mij op dat de mensen graag naar de 'Oasis' willen (het Nederlandse woord Oase kent RTL evenmin als enkele deelnemers). Waarom dan? Dan zit je gewoon in een hotel. Is het juist niet veel leuker in een hut te zitten, redelijk dicht bij de natuur? Het gaat tenslotte om een land met lekker klimaat!

Het half-Engels praten lijkt inmiddels een probleem van een behoorlijk groot deel van Nederland, en daar komt nog bij het gebruik van nutteloze woorden. Het gebruik van nutteloze woorden werd al begin jaren 90 ingezet met het woord 'ultiem' dat geen Nederlands is maar Engels (alweer). In het Engels heeft 'ultimate' een betekenis die ook bijna verloren gaat door onzorgvuldig gebruik. Niet dat de betekenis echt verandert in het Verenigd Koninkrijk, nee, daar verwdijnt de betekenis. Een heel interessant fenomeen. I.p.v. een betekenis die in het meest gebezigde gebruik 'uiteindelijk, maar nu al hier' uitdrukt, b.v. 'Ultimate car' is een auto waar alle auto's naar toe zullen gaan qua ontwerp/motor etc. maar deze is al zo ver, wordt de betekenis een 'ongedefinieerde overtreffende trap', d.w.z. dat mensen het gebruiken als een woord om aan te geven dat iets het beste is, maar ze kunnen zich niet uitdrukken, dus i.p.v. te zeggen dat iets het beste is op een bepaald gebied, of in een bepaald opzicht, zeggen ze 'This is the ultimate ...'. En zo wordt het ook gebruikt sinds begin jaren 1990 in NL. Mensen die zich niet kunnen uitdrukken, en mensen die de moeite niet nemen om in woorden uit te drukken wat ze voelen/denken/willen, die gebruiken dit soort kleutertaal, en dat is 'ultiem' dan ook.


Overigens, dat ultiem in het woordenboek staat en oorspronkelijk afkomstig is Latijn/Frans en misschien wel een paar keer rond 1910 gebruikt is doet er niet toe. Ultiem werd zowat niet gebruikt i.t.t. het gerelateerde 'ultimatum'. Het is de invloed vanuit het Engels, de algemene verengelsing, die het gebruik hiervan aanwakkerde en dan nog wel vooral in de betekenis van 'ongedefinieerde overtreffende trap'. En dat is het ergste...
Dan komen we weer bij "love in the wild' (voor de RTL redactie: Dit is te vertalen als "Liefde in de wildernis"). Op de RTL website (als je die nog kan zien, de makers daarvan gebruiken een stompzinnige oplossing voor die absurde cookie-wet die door incompetente amateurs in de 2e kamer bedacht is, nl. het niet laten zetten van cookies brengt je alsmaar terug bij hun vraag of je cookies wil accepteren. Ongelofelijk dom! Of beter irritante forcering van acceptatie want dat is het waarschijnlijk. Dit kan in de adresbalk met een cookies=ja/nee bv. en 'nee' als verstekwaarde gebruiken, en een een 'cookies accepteren' keuze ergens op de pagina). Daar staat iets van 'good looking singles'. Ik spreek geen Engels dus ik weet niet wat dat betekent, maar ik denk iets van: onaantrekkelijke gescheiden mensen :)

Dan kom ik eindelijk bij wat me direct opviel aan dat programma, nl. het gebruik van woorden als: 'echt', 'best', 'eigenlijk', 'wel', 'toch' en combinaties ermee zoals 'echt wel', 'best wel':

Grote stukken van de gesprekken van de deelnemers zijn 'echt wel' weg te gooien zonder dat je 'eigenlijk' iets mist. Het is 'best wel' interessant om te zien hoe mensen zich niet uit kunnen drukken ;-)

Voor e-post ga naar de email pagina